摘要:中國文化典籍文質兼美,其修辭方式也是意義的一種深層體現,因此在典籍翻譯中采用適當的修辭策略對于文化傳播具有非常重要的意義。本文以五個具有代表性的《論語》譯本為基礎,從“修辭風格”、“核心術語”和“漢語特色修辭格的處理”三個方面來探討相關的翻譯修辭策略,得出結論:在典籍翻譯修辭實踐中,要摒棄“歸化”和“異化”非此即彼的思維定式,唯有善于利用源語和目的語的修辭共性,充分尊重源語和目的語的修辭差異,力求做到形神兼備,才能使典籍翻譯真正起到文化傳播和文化交流的作用。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
外語與翻譯雜志, 季刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創新性,刊載內容涉及的欄目:翻譯研究、語言研究、專欄:課程思政、外語教育研究、會議綜述等。于2000年經新聞總署批準的正規刊物。