摘要:社會語言學視閾下的立場研究關注話語實踐參與者之間動態的、互動的、合作的、不確定的彼此制約又互相建構的施為關系。在此理論的指導下,對2018年《政府工作報告》中具有指示性特征的人稱代詞與情態動詞的增譯現象進行量化統計和定性分析,探討中央文獻英譯過程中譯者立場的動態式建構與互動式發展,認為中央文獻翻譯研究中的譯者立場彰顯了國家意志,發揮了主體間性,體現了大國擔當。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
天津外國語大學學報雜志, 雙月刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創新性,刊載內容涉及的欄目:專稿、語言學理論及應用研究、中央文獻外譯研究、文學作品翻譯研究、世界文學與文學經典化研究、外語教學研究等。于1993年經新聞總署批準的正規刊物。